• Facebook App Icon
Please reload

Недавние посты

Банкрот - Шеваров Анатолий Филиппович, полковник центрального аппарата МВД России (или учитесь воровать у сотрудников полиции)

February 15, 2017

1/6
Please reload

Избранные посты

Военный институт иностранных языков

August 11, 2017

        ПЕРВОГО февраля 1940 г. решением советского правительства был создан Военный факультет при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков. В июле того же года был создан еще один военный факультет - при Московском институте востоковедения. С началом войны оба факультета были переведены: западных языков - в Ставрополь, а восточных языков - в Фергану. Вскоре, 12 апреля 1942 г., они объединились в рамках Военного института иностранных языков Красной Армии. 
        Осенью 1943 г. институт вернулся в Москву, а с весны 1944 г. он обосновался в казармах бывшего Астраханского полка на улице Волочаевской в Лефортове. Всего за годы войны институт подготовил около 4500 квалифицированных военных переводчиков. Их вклад в достижение Победы был по достоинству оценен Родиной. Более 2600 выпускников ВИИЯ были награждены боевыми орденами и медалями. А за хорошую строевую выучку слушатели института, участвовавшие в Параде Победы, были отмечены в приказе Верховного Главнокомандующего ВС СССР. В послевоенное время ВИИЯ стал крупным языковым военно-учебным заведением. В его составе было 9 факультетов, 23 кафедры. Там работали авторитетные ученые-лингвисты, среди которых академики Алексеев, Виноградов, Мещанинов, Струве, многие другие. Учеными, писателями, журналистами, дипломатами, разведчиками стали многие выпускники института, которыми вправе гордиться нынешний факультет иностранных языков Военного университета - преемник славных традиций ВИИЯ. 
        Именно этот факультет является хранителем исторической памяти института военных переводчиков. Ему беречь занесенные навечно в ее анналы имена погибших при исполнении интернационального долга выпускников и слушателей - Чижова Д.В., Бесолова А.А., Ващенко Д.Д., Дорошенко С.В., Иванова Г.И., Калашникова Г.А., Кирющкина Г.В., Колпащикова Т.Н., Кудрина А.Д., Лепехина А.П., Лосева B.C., Сенива Б.С., Стебунова А.С., Тимуршина Р.А. Сегодня на факультете иностранных языков - 10 кафедр, 9 курсов. Здесь обучаются военные переводчики-референты по 26 иностранным языкам. Им отдают свои знания и богатый жизненный опыт видные ученые и педагоги с бывших Первого (западные языки) и Второго (восточные языки) факультетов ВИИЯ. В их числе Е.И. Авербах, А.И. Арсланбеков, В.Л. Бойко, Г.А. Восканян, И.Д. Кленин, Л.П. Пушкарева, А.Ф. Ширяев и др. 
         Пожалуй, лишь один институт в мире может соперничать с российской кузницей переводческих кадров для Вооруженных сил - Военный институт иностранных языков в Монтерее (шт. Калифорния, США). В нем хорошо поставлены вводно-фонетические курсы, речевая практика, страноведческая подготовка. Там налажено благодаря завидным информационным возможностям эффективное дистанционное обучение для тысяч американских военнослужащих, проходящих службу за пределами США и желающих приобщиться к сокровищам иноязычных культур. Общежитие американских военных переводчиков существенно опережает так называемый "Хилтон" на Волочаевской. 
        Однако наши партнеры отчетливо осознают, что настоящая, глубокая теория военного перевода преподается именно у нас, в Военном институте иностранных языков. Есть серьезные причины не спешить с выводами, кто из знатоков и тонких ценителей будет задавать тон в будущем информационном противоборстве сторон. Интеллектуальные ресурсы российской военно-филологической школы далеко не исчерпаны. Юбилей российских военных переводчиков предоставляет нам замечательный повод для самых добрых пожеланий в адрес одного из престижных военных вузов страны. 

 

http://clubvi.ru/history/history02.htm

 

 

 

 

 

 

 

 

 


http://xn---83-5cdays9d.xn--p1ai/?p=924


http://clubvi.ru/news/2016/12/30/01%20isaenko/


https://www.youtube.com/watch?v=ZI_nAWFnwnY
 

 

    21  мая в России отмечается День военного переводчика. Эта дата для профессионального праздника выбрана в связи с тем, что 21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА "Военный переводчик"». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий. Востребованность и важность профессии военного переводчика в любой армии и в любые времена — это очевидный факт, ведь большинство войн в мировой истории велось между народами, говорящими на разных языках. В нашей стране эта профессия известна практически с начала формирования централизованного русского государства, т.е. со времен византийских походов славян. А в 16 веке появилась отдельная служба, профессион